#navbar-iframe { height:0px; visibility:hidden; display:none }

miércoles, 19 de octubre de 2016

El poema que todos deben conocer

"Annabel Lee" Edgar Allan Poe

No soy muy fan de la poesía, leía pero no encontraba ninguna que en verdad me gustara y me llegara al alma. Tal vez estaba buscando en el lado equivocado. 

Gracias a Cassandra Clare conocí a Annabel Lee un poema escrito por Edgar Allan Poe. Si vieron mi post anterior publiqué la reseña de Lady Midnight que pueden leer acá. El libro hace referencia al poema y tiene un gran peso en la trama. Sin embargo, Cassandra le da otro origen del real (o lo que se cree que es su origen).

Annabel Lee fue el último poema escrito por Poe, narra la historia de dos amantes que a pesar de ser interrumpidos por la muerte, su amor perdura y es más fuerte que cualquier obstáculo. Un romance trágico pero hermoso a la vez. Me enamoré completamente y lo leí un montón de veces, tanto su versión original en ingles como la que está traducida al español.
Como me gustó tanto quise compartirla con ustedes, espero que la amen tanto como yo. 
A continuación les dejo ambas versiones: 


Traducción:
Fue hace ya muchos, muchos años,
en un reino junto al mar,
habitaba una doncella a quien tal vez conozcan
por el nombre de Annabel Lee;
y esta dama vivía sin otro deseo
que el de amarme, y de ser amada por mí.

Yo era un niño, y ella una niña
en aquel reino junto al mar;
Nos amamos con una pasión más grande que el amor,
Yo y mi Annabel Lee;
con tal ternura, que los alados serafines
lloraban rencor desde las alturas.

Y por esta razón, hace mucho, mucho tiempo,
en aquel reino junto al mar,
un viento sopló de una nube,
helando a mi hermosa Annabel Lee;
sombríos ancestros llegaron de pronto,
y la arrastraron muy lejos de mi,
hasta encerrarla en un oscuro sepulcro,
en aquel reino junto al mar.

Los ángeles, a medias felices en el Cielo,
nos envidiaron, a Ella a mí.
Sí, esa fue la razón (como los hombres saben,
en aquel reino junto al mar),
de que el viento soplase desde las nocturnas nubes,
helando y matando a mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor era más fuerte, más intenso
que el de todos nuestros ancestros,
más grande que el de todos los sabios.
Y ningún ángel en su bóveda celeste,
ningún demonio debajo del océano,
podrá jamás separar mi alma
de mi hermosa Annabel Lee.

Pues la luna nunca brilla sin traerme el sueño
de mi bella compañera.
Y las estrellas nunca se elevan sin evocar
sus radiantes ojos.
Aún hoy, cuando en la noche danza la marea,
me acuesto junto a mi querida, a mi amada;
a mi vida y mi adorada,
en su sepulcro junto a las olas,
en su tumba junto al rugiente mar.

Original:
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea. 

Y para los que no lo quieren leer se los dejo en formato audio. El actor Ben Whishaw, cuya voz es preciosa, recita el poema a la perfección y de manera lenta para una mejor apreciación.

5 comentarios:

  1. ¡Hola!
    Muchísimas gracias por compartir este hermosísimo poema.
    Nunca había escuchado ese audio, pero ya me volví adicta. Qué preciosa forma de narración. Los sonidos que acompañan solo le traen más magia.
    Ya me veo poniéndolo en repeat para siempre jaja.
    Un beso

    ResponderEliminar
  2. Me encantan todos los poemas de Edgar Allan Poe, tengo un libro en inglés porque nunca pude encontrar los poemas completos en español. Muy linda entrada. Besos! Nos leemos.
    ᴡᴡᴡ.ᴍᴇᴅᴀɴɪᴀ.ᴄᴏᴍ.ᴀʀ

    ResponderEliminar
  3. Es un poema hermoso (en inglés. La traducción nunca me ha gustado). Me gusta como lo han leído en el video, suena muy bien =).

    ResponderEliminar
  4. No conocía el poema, me gusto mucho, me encantan los libros en donde otros libros o relatos, poemas en este caso, tienen mucha importancia en la trama.
    Saludos!!!

    ResponderEliminar
  5. Hola!! Gracias por compartir el poema, es sencillamente hermoso! Tengo cirta curiosidad por la poesia desde hace un tiempo, aunque me da un poco de miedo sumergirme de lleno en el genero. Presiento que me volvería una adicta a la poesia.
    Me encanto!Saludos!

    ResponderEliminar

Gracias por tu comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

-

-

C

PERFIL

comentarios